Accueil Laissez-nous un message E-mail Vos messages
  Jacqueline Spaccini
 
Biographie  |  Parcours professionnel  |  publications  | Traces de l'émigration eugubine

 

 Biographie


    Jacqueline Spaccini est née en 1958 à Villerupt, petite ville française située à la frontière avec le Luxembourg, dans une famille d'immigrés eugubini. Son père, Armando "Piero" Spaccini, y avait émigré en 1955, et y travaillait comme maçon.
Sa mère, Anna Maria Alunno, l'avait rejoint en 1957 après leur mariage, mais le père d’Anna, Ubaldo Alunno, vivait et travaillait déjà en Lorraine.

    A Villerupt Jacqueline n’aura fréquenté que l'école primaire puisqu’elle retourne assez vite avec sa famille en Italie. Néanmoins, en grandissant, elle entretiendra toujours ses deux cultures, enseignant à la fois l'italien et le français, et devenant même un auteur publié dans les deux langues.


   Elle poursuivra son parcours académique entre l’Italie, la France et la Croatie. En Italie, elle obtiendra son baccalauréat en lettres classiques et un diplôme de traductrice auprès du Centre Culturel Français de Rome, puis sera diplômée en Langues à l'Université de Sapienza de Rome. De retour en France, elle recevra un D.E.A (Master 2) sur la Didactique du Français puis obtiendra finalement, en Croatie, un doctorat en littérature italienne et histoire de l'art.
 

   Après ses études, Jacqueline épouse l'écrivain Alessandro Iovinelli avec qui elle aura un fils, Romain, qui, après avoir vécu en Croatie et en France, émigrera à son tour (aux Etats-Unis), une fois obtenu son diplôme en régie cinématographique.

    Depuis son retour en Italie, en Août 2015, Jacqueline enseigne la langue et la littérature française au lycée linguistique romain.

    En février 2016, elle a obtenu un Master en Tutelle et Valorisation du Patrimoine Culturel Italien à l'Etranger à l'Université de Parme après avoir soutenu une thèse sur les "Traces de l'émigration eugubine en Lorraine dans les années cinquante” (cf. son blog où sont exposés ses travaux relatifs à cette thèse).
 


cf. son blog où sont exposés ses travaux relatifs à cette thèse

 

Top

 

Parcours professionnel
 


  Jacqueline a enseigné à l'Université de Caen en Normandie, et à l’Université de Rabat au Maroc avant de rentrer en Italie.
 

  

    Jacqueline a conservé un lien fort avec ses racines eugubines. Sa famille lui a transmis la passion pour la Festa dei Ceri (la « Fête des Cierges ») et Jacqueline est "Sant'Ubaldara" comme son père.
    Les bougies (« i Ceri » en italien), ont par ailleurs fait l'objet de quelques-unes de ses poésies, comme celle qui suit:
 


  

«Festa dei Ceri»
Le chiarine richiamano alla festa
regola una campana il battito
su bandiere inutili e belle su per le scale
dove i tamburi han ridestato il mattino
camicie e sciarpe di colore sempre uguale
nella brocca l'acqua non già il vino
l'accetta assesta non distrugge
un'onda d'acque verticalizza il sale
mutandosi in palpito solare
mentre màcini i passi affrettati
nelle gambe hai il fiato della corsa
e poi calci e gomiti
e pugni santi.

Proposition
de traduction du poème "Festa dei Ceri":


Les busines appellent à la fête
le bourdon régule le rythme
Des drapeaux inutiles et beaux le long des marches
où les tambours ont réveillé le matin
chemises et écharpes d’une couleur toujours la même
dans la cruche l’eau plutôt que le vin
l’erminette frappe mais ne détruit pas
se muant en un mouvement radieux
une onde d’eaux verticalise le sel
tandis qu’à pas précipités tu te lances vers le long parcours
avec dans les jambes le souffle de la course
puis coups de pieds et coups de coudes
et coups de poings sacrés.



    Jacqueline a régulièrement contribué à plusieurs revues culturelles parmi lesquelles, (i) Avvenimenti, Stilos et Linea d'ombra par le passé, et (ii) Campi immaginabili, Transalpina, Testo a Fronte, Retididedalus, Treccani, Oblio, Semicerchio et Il Segnale pour ses contributions actuelles.
 

    Jacqueline est un artiste éclectique. En effet, en plus de ses essais de critique littéraire, et de quelques nouvelles publiées, elle compose également des poèmes depuis l'âge de treize ans et, à ce titre, a rejoint en 2009 la Compagnie Internationale des Poétesses, fondée par Mia Lecomte. Elle intervient par ailleurs occasionnellement dans la poésie croate pour traduire en français ou depuis le français.

   Elle a également joué une pièce de théâtre en prose, en France, dans la compagnie "Les 400 Louves" et, au Maroc, a mis en scène un opéra d’Antonio Tabucchi, (Il signor Pirandello è desiderato al telefono), avec la troupe "I Teatranti di Rabat".

      En 2010, elle remporte le prix spécial du Jury Cesare Pavese pour "Aveva il viso di pietra scolpita" (ed. Aracne, 2010), un recueil de cinq essais sur l'œuvre de Cesare Pavese (à la fois sa poésie et sa prose), qui mettent l’accent sur ce que l'écrivain avait écarté sans pour autant oublier ses chefs-d’œuvre comme La luna e i falo ou Tra donne sole. «Livre ardent qui a le mérite de soustraire l'interprétation critique aux entraves pompeuses de l'académie, montrant comment la rigueur de l'analyse textuelle, la fraicheur de la pensée et la fluidité expressive peuvent heureusement coexister. Cinq essais qui nous guident naturellement vers une meilleure compréhension de l'œuvre de Pavese et de sa personnalité dilemmatique»

 

 

 

Sélection de publications:



Né sogno né cigno (1999)


La Ripudiata (2001)


L’Italie magique de Massimo Bontempelli (2008)


Sotto la protezione di Artemide Diana. L’elemento pittorico nella narrativa italiana contemporanea.1975-2000 (2009)

 

 

 

 



Aveva il viso di pietra scolpita. Cinq essais sur
l'oeuvre de Cesare Pavese (2010)
 



La polvere d'ali di una farfalla.  Ecrivains Féministes
du XVIIIème siècle: Charles Choderlos de Laclos et son traité sur l'éducation
des femmes (2011)
 

 

 

 



Significations (2012)
 

 

 

 

 

 

 

 



 "Quei corpi in cielo senza più calore" Mythes et réalités de la Renaissance: passions littéraires, illusions et désillusions picturales (2013)
 

 

Sortie à venir d’un recueil de poésie.

Elle aime les dictionnaires, les gens et les longs titres.
 

 

 

 

 

 

Top

 

Traduction du Ada Baldelli - Rabat - Maroc